經過一個月後,本書的翻譯又重新開始了:)




老實說,我自己心裡訂定的"盜版"目標是這樣的:一、三、五是圍棋書籍(即本書)的翻譯連載,二、四是另外一本音樂書籍的翻譯。然後六日因為時間較多,就從雜誌或網路上找一兩篇比較有趣的長篇來翻譯。不過事實上每天工作的忙碌狀況不太一樣,所以根本就沒有照著這樣的進度在走,而是看到甚麼就翻甚麼,有比賽就翻翻比賽,變成是完全隨性的狀態~




其實,本書也是這樣。作者寫的結構也是相當鬆散隨意,想到甚麼就寫甚麼。例如本篇的標題雖然是"根據不同的目的,學習方法就會不一樣"、副標題是"若以業餘高段為目標,就要有熱情、有閒、有熱情",但其實文章的前大半段是在談圍棋的趣味性與"二十不成國手,終身無望"這兩件事,真正的主旨大約只佔全篇的四分之一:)




不過,他提到的這兩件事,我都非常贊成。尤其是有錢與有閒 XD




http://koubokukei.blog128.fc2.com/blog-entry-713.html



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 koubokukei 的頭像
    koubokukei

    新正宗台灣誠實是美德不欺不騙不偷不搶圍棋社

    koubokukei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()